Posts

Showing posts from June, 2013

Ήγγικεν η ώρα

Image
Στην Αίγυπτο


Ήγγικεν η ώρα
Ν' απευθυνθώ σε σένα,
Πατέρα,
Θε μου, μοναχέ μου,
Πιστέ, άπιστε,
Άπιαστε,
Αγωγιάτη, προστάτη,
Ζωοδόχε Πατέρα
και Βασιλιά

Να σου πω, θέλω, να κοιτάξεις
Τα σπλάχνα σου,
Για μια φορά ακόμα.
Δες τα
Πώς σε λατρεύουν,
Πώς σε τιμούν,
Πόσο πιστά σού είναι,
Πόση ανάγκη σ' έχουν.
Ρίχνουν τα δίχτυα τους στη σοφία σου,
Παραγάδια στήνουν,
Ψαρεύουν απ' τη γνώση σου
Ψάρια μεγάλα σαν ιστορία
Μα και μικρά σαν αυταπάτη.
Βαπτίζονται και
Ξαναβαπτίζονται εντός σου,
Κάθε αυγή και κάθε σούρουπο.
Αφήνονται σε σένα γυμνοί και
Μετανοημένοι,
Για να τους καθαγιάσεις.
Κι άλλοτε, σαλπάρουν με λευκαυγή πανιά
Από και προς τα δέλτα σου.
Ποτίζονται απ΄το αίμα σου,
Σπέρνουν, θερίζουν τους καρπούς σου,
Θρέφονται από σένα.
Ερωτοτροπούν στα κρυφά στις
Όθχες σου
Και σφιχταγκαλιασμένοι δίνουν όρκους αιώνιας
Αγάπης στα νερά σου.
Ξεπλένουν τα ζώα τους, τις ενδυμασίες τους, τις αμαρτίες τους στα
Ιερά τα ύδατά σου.
Πετάνε τις βρωμιές τους στις ακροποταμιές σου.
Ζουν, βλέπεις, με την εμμονή ότι
Έχεις τη δύναμη να τους τι…

A woman waits for me ~Walt Whitman

Image
WALT WHITMAN


A WOMAN WAITS FOR ME

A woman waits for me--she contains all, nothing is lacking,
Yet all were lacking, if sex were lacking, or if the moisture of the
right man were lacking.

Sex contains all,
Bodies, Souls, meanings, proofs, purities, delicacies, results,
promulgations,
Songs, commands, health, pride, the maternal mystery, the seminal
milk;
All hopes, benefactions, bestowals,
All the passions, loves, beauties, delights of the earth,
All the governments, judges, gods, follow'd persons of the earth,
These are contain'd in sex, as parts of itself, and justifications of
itself.

Without shame the man I like knows and avows the deliciousness of his
sex, 10
Without shame the woman I like knows and avows hers.

Now I will dismiss myself from impassive women,
I will go stay with her who waits for me, and with those women that
are warm-blooded and suf…

Κενό

Image
Όταν δεν μού ΄ρχεται να γράψω, Άσπρο περιστέρι ξεπηδάει Η ψυχή μου μέσα απ΄ το λευκό χαρτί, Φτερουγίζει στους αιθέρες, Συλλέγει νεφελώματα Και τα κάνει δάκρυα, Να κυλούν -με γεύση πικραμύγδαλου-   στα μάγουλά μου...



ν.σ.

Αγώνας

Image
Μακρύς ο δρόμος, η ζωή
μικρή
Το μελάνι πηχτό, η ελπίδα
στριμωγμένη
Κι η ψυχή
αποκαμωμένη

Μετρημένες στα δάχτυλα οι ελιές
Ωστόσο, είναι εκεί, επάνω
στο τραπέζι
Όπως κι ο άλικος οίνος της καρδιάς
που κτυπάει ακόμα
Και της ζωής το γλυκό και ζουμερό
ροδάκινο
Γι' αυτό κι εγώ κάθε βράδυ
περιμένω
προσμένω
προσδοκώ
λαχταρώ
ελπίζω σε
και προσεύχομαι για
ένα ακόμη αύριο...





ν.σ.

Για τ' ασημί φεγγάρι που φέγγει σιμά μας απόψε...

Image
Αntonin Dvořák - Rusalka "O silver moon"
Soprano: Lucia Popp






Μια ματιά στον έρωτα και την αγάπη στην Αρχαία Αίγυπτο μέσα από την ποίηση - No.1

Image
ΑΝΩΝΥΜΟΣ

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΛΟΥΛΟΥΔΙΟΥ (απόσπασμα)
Ακούω τη φωνή σου, και είναι σαν
Να γεύομαι τον οίνο του ροδιού: Αντλώ ζωή από το άκουσμά της. Παρά να τρώω ή να πίνω, Κάλλιο να μπόραγα
Σε κάθε μου ματιά  Να έβλεπα εσένα.



[Μετάφραση από τα ιερογλυφικά: M.V. Fox
Μετάφραση από τα αγγλικά: Νικολέττα Σίμωνος]

--------------------------------------------
N.B.:
Το Τραγούδι του Λουλουδιού, του οποίου το ανωτέρω απόσπασμα έχω αποδώσει στην Ελληνική, γράφτηκε κατά τη διάρκεια του Νέου Βασιλείου της Αρχαίας Αιγύπτου, ήτοι μεταξύ 1539 - 1075 π.Χ. Ανήκει σε μια συλλογή ερωτικών ποιημάτων/τραγουδιών που ανακαλύφθηκαν κατά τις αρχαιολογικές ανασκαφές σ' ένα εργατικό χωριό, το Deir el-Medina, λίγο έξω από την Κοιλάδα των Βασιλέων, χώρο ταφής των Φαραώ.
Είναι αλήθεια πως η ποίηση αποτελεί, δυστυχώς, τον ξεχασμένο θησαυρό της Αρχαίας Αιγύπτου. Κι ενώ το εσωτερικό των αρχαίων τάφων παρουσιάζει με μια εξιδανίκευση τη ζωή των Αρχαίων Αιγυπτίων, η ποίηση συνιστά ένα πεδίο από όπου μπορεί κανείς να αντλήσει πληροφορί…

To my dear and loving husband ~Anne Bradstreet

Image
ANNE BRADSTREETTO MY DEAR AND LOVING HUSBANDIf ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me ye women if you can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let's so persever, That when we live no more we may live ever.

Δάκρυσμα αδαμάντινο...

Image
Κάθε σταγόνα από  το δάκρυ μου είναι κι ένα  διαμάντι ολόδικό σου Μπορείς να γίνεις πλούσιος...




ν.σ.

Comme ils disent ~Charles Aznavour

Image
Live at PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS, 1991 Music & Lyrics: Charles Aznavour 

J’habite seul avec maman
Dans un très vieil appartement
Rue Sarasate
J’ai pour me tenir compagnie
Une tortue deux canaris
Et une chatte
Pour laisser maman reposer
Très souvent je fais le marché
Et la cuisine
Je range, je lave, j’essuie,
A l’occasion je pique aussi
A la machine
Le travail ne me fait pas peur
Je suis un peu décorateur
Un peu styliste
Mais mon vrai métier c’est la nuit.
Que je l’exerce en travesti :
Je suis artiste
Jai un numéro très spécial
Qui finit en nu intégral
Après strip-tease
Et dans la salle je vois que
Les mâles n’en croient pas leurs yeux.
Je suis un homme, oh!
Comme ils disent Vers les trois heures du matin
On va manger entre copains
De tous les sexes
Dans un quelconque bar-tabac
Et là on s’en donne à cœur joie
Et sans complexe
On déballe des vérités
Sur des gens qu’on a dans le nez
On les lapide
Mais on fait ça avec humour
Enrobé dans des calembours
Mouillés d’acide
On rencontre des attardés
Qui pour épater leurs tablé…

Ένας γέροντας στην ακροποταμιά ~Γιώργος Σεφέρης

Image
ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ


ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΝΤΑΣ ΣΤΗΝ ΑΚΡΟΠΟΤΑΜΙΑ

Στoν Νάνη Παναγιωτόπουλο

Κι ὅμως πρέπει νὰ λογαριάσουμε πῶς προχωροῦμε.
Νὰ αἰσθάνεσαι δὲ φτάνει μήτε νὰ σκέπτεσαι μήτε νὰ κινεῖσαι
μήτε νὰ κινδυνεύει τὸ σῶμα σου στὴν παλιὰ πολεμίστρα,
ὅταν τὸ λάδι ζεματιστὸ καὶ τὸ λιωμένο μολύβι
αὐλακώνουνε τὰ τειχιά.

Κι ὅμως πρέπει νὰ λογαριάσουμε κατὰ ποῦ προχωροῦμε,
ὄχι καθὼς ὁ πόνος μας τὸ θέλει καὶ τὰ πεινασμένα παιδιά μας
καὶ τὸ χάσμα τῆς πρόσκλησης τῶν συντρόφων ἀπὸ τὸν ἀντίπερα γιαλό•
μήτε καθὼς τὸ ψιθυρίζει τὸ μελανιασμένο φῶς στὸ πρόχειρο νοσοκομεῖο,
τὸ φαρμακευτικὸ λαμπύρισμα στὸ προσκέφαλο τοῦ παλικαριοῦ
ποὺ χειρουργήθηκε τὸ μεσημέρι•
ἀλλὰ μὲ κάποιον ἄλλο τρόπο, μπορεῖ νὰ θέλω νὰ πῶ καθὼς
τὸ μακρὺ ποτάμι ποὺ βγαίνει ἀπὸ τὶς μεγάλες λίμνες τὶς κλειστὲς
βαθιὰ στὴν Ἀφρικὴ
καὶ ἤτανε κάποτε θεὸς κι ἔπειτα γένηκε δρόμος καὶ δωρητὴς
καὶ δικαστὴς καὶ δέλτα•
ποὺ δὲν εἶναι ποτὲς του τὸ ἴδιο, κατὰ ποὺ δίδασκαν οἱ παλαιοὶ γραμματισμένοι,
κι ὡστόσο μένει πάντα τὸ ἴδιο σῶμα, τὸ ἴδιο στρῶμα, καὶ
τὸ ἴδιο Σημεῖο,
ὁ ἴδιος προσανατ…

Νάρκισσος ~Ναπολέων Λαπαθιώτης

Image
ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΛΑΠΑΘΙΩΤΗΣ

ΝΑΡΚΙΣΣΟΣ
Απόψε αγάπησα τα μάτια μου, κοιτώντας τα μες στον καθρέφτη: να ’ταν το φως, που, μες στην κάμαρα, τόσο λεπτά κι ανάερα πέφτει;
Nα ’ταν το ρόδο το απριλιάτικο, που το ’χα βάλει στη γωνία, να μην το δω να παραδίνεται στη βραδινή την αγωνία;
Να ’ταν, αλήθεια, το τριαντάφυλλο, που ξεψυχούσε στο ποτήρι, – ή κάποιοι πόθοι που με παίδευαν, και που είχαν απομείνει στείροι;…
Το ρόδο που ’σβηνε, το πάθος μου, το παραθύρι που δεν κλείνω, – ή μήπως επειδή σε κοίταξαν τόσο πολύ, το βράδυ εκείνο;



Do not go gentle into that good night ~Dylan Thomas

Image
DYLAN THOMAS


DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT 


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Αγαπώ

Image
ΑΓΑΠΩ
Το μόνο "αγαπώ" του κόσμου τούτου -εξ όσων, τουλάχιστον, γνωρίζω- που κλείνει εντός του ένα ολόκληρο αλφάβητο, από το Α έως και το Ω κυριολεκτικά... Κι αφού πρόκειται για το ελληνικό αλφάβητο, τότε αυτό το "αγαπώ" κλείνει εντός του κι όλο τον κόσμο...
Ας το τιμούμε -κανείς δεν είπε ότι είναι εύκολο-, μηδενός εξαιρουμένου, σ' όποια γλώσσα κι αν το εκφράζουμε, φτάνει να βγαίνει πραγματικά μέσα απ' την καρδιά μας, και να μην είναι απλώς μια λέξη, μια φράση... ρουτίνας... 

Αλλιώς, ας μην το ξεστομίσουμε ποτέ...




~NicoleSi~

Ανεμολαλιά

Image
Μ΄ αρέσει ν' αφουγκράζομαι τον άνεμο·
Να μου κρατά παρέα.
Θρονιάζομαι στο πλατύσκαλο Παίρνω βαθιές ανάσες  Γεμίζοντας τα πνεμόνια μου με καθαρό γαλάζιο Κι ακούω τα 'γάμμα' του καθώς Σκουντάει με τη φόρα του το γάργαρο νερό Στο διπλανό ρυάκι.
Το γαργαλάει το νερό, κι ακούω τα 'γάμμα' και τα 'ρω'. Κι είναι τα 'γάμμα' του κείνα τ’ αμέτρητα 'γιατί'… που χάσκουν αναπάντητα μπρος
Στα σφιχτόδετά μου χείλη.
Μα και τα 'ρω' του είναι τα 'ρε!' που 
Δεν εφώναξε ποτέ.
Κι όταν, με τα μποφόρια του, μ' ανοίγει τα παντζούρια και Μ' έναν συριγμό φιδίσιο και ανατριχιαστικό 
Κάνει τις γρίλιες τους να τρίζουν Όταν θωπεύει με μιαν αγριάδα ηδυπαθή των 
Δέντρων τα φυλλώματα και τα λιβάδια τα τριγύρω τα σταρόσπαρτα
Η δικιά μου η αίσθηση της ακοής αφουγκράζεται τα 'σίγμα' του·
Τα 'σίγμα' αυτά τα στιβαρά του φίλου μου τ' ανέμου.
Κι είναι τούτα τα 'σίγμα' του οι φωναχτές οι σιωπές του Μα και τα 'σ’ αγαπώ' του: 
Τα 'σ' αγαπ…

Δάκρυα βρέχει στην καρδιά μου ~Πωλ Βερλαίν

Image
PAUL VERLAINE

ΔΑΚΡΥΑ ΒΡΕΧΕΙ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ
Δάκρυα βρέχει στην καρδιά μου Καθώς βρέχει μες στην πόλη·  Σαν τι μαράζι, Παναγιά μου, Να πλακώνει την καρδιά μου;
Ω, γλυκέ ήχε της βροχής Στις στέγες και στο χώμα! Για την ανία μιας ψυχής, Ω, το τραγούδι της βροχής!
Δάκρυα βρέχει δίχως αιτία Μες στην καρδιά που καταρρέει.    Τι! δεν υπάρχει προδοσία;… Τούτο το πένθος δεν έχει αιτία.
Κι είναι, αλήθεια, η χειρότερη θλίψη Να μην ξέρω το γιατί Δίχως αγάπες και δίχως μίση
Να ΄χει η καρδιά μου τόση θλίψη!



Μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος